Cássia Zanon Traduções virou Cássia Zanon textos etc.

Depois de três décadas acumulando competências e habilidades, fica difícil explicar o que fazemos em poucas palavras, que dirá em apenas uma

Com o que você trabalha? 31 anos depois de ter meu primeiro trabalho remunerado, como atendente na videolocadora da família, percebo que durante a maior parte da vida minha resposta para essa pergunta nunca vinha com poucas palavras. Durante anos, desde que me formei na faculdade, explicar meu cotidiano profissional acabava se mostrando bem mais complicado do que seria de se esperar.

Quando fui produtora e editora da TVCOM, era um mistério para meus avós, por exemplo, por que raios eu não aparecia na tela. Depois, como subeditora no jornal Zero Hora e, pior ainda, editora de portal de notícias numa ainda incipiente Internet (era 2000, veja bem), como explicar que meu nome raramente aparecia impresso nas páginas do jornal ou nas telas dos computadores? Em 2007, a situação piorou um pouco: transferida para a área de negócios do clicRBS, preciso confessar que eu mesma demorei a entender o que afinal fazia uma analista de negócios, uma gerente de projetos e uma coordenadora de área de produtos digitais.

Acho que deu para entender o drama.

Com a gravidez, em 2011, veio a ideia de simplificar tudo para poder dedicar o máximo de foco à criação da filha que tanto desejei por tanto tempo. Assim, o plano B, a tradução literária que desenvolvi como carreira paralela ao jornalismo desde 1999, virou plano A. E, por um bom tempo, quando as pessoas me perguntavam com o que eu trabalhava, a resposta era fácil: “sou tradutora”. Até para a pequena Lina de quatro/cinco anos foi simples explicar: “a mamãe pega um texto que está em inglês e escreve em português, para quem não sabe inglês poder entender”.

Mas, no feliz dizer do maestro Pleyskaya, do Tangos e Tragédias, a história não se estanca por aqui! Ao longo desses 10 anos sendo “apenas” tradutora, as competências e as atividades foram crescendo em tamanho e complexidade. Hoje, “tradução” não engloba corretamente o que faço. O que eu faço? Pois…

  • Tradução inglês > português
  • Tradução português > inglês
  • Revisão de textos em português e inglês
  • Copidesque de textos em português
  • Transcriação
  • Uso de ferramentas de tradução assistida, com memórias de tradução
  • Pós-edição de tradução feita por máquina
  • Edição de textos em português e inglês
  • Gestão de projetos editoriais
  • Consultoria para projetos editoriais
  • Consultoria para construção de sites
  • Consultoria para mídias sociais

Um ponto, porém, todas as atividades têm em comum: o texto. De onde, a marca nova: Cássia Zanon | textos etc, criada com o Vitor Soares, um jovem profissional talentoso e estudioso que faz tanta coisa (bem) que vai ter bem mais dificuldade do que eu para definir como ganha a vida.

Duas marcas feitas por dois queridos: a da esquerda, pelo Claudio Ramires, em 2013, a da direita, pelo Vitor Soares, este ano. Que sorte a minha cruzar com pessoas talentosas assim.

Por ora, pela atenção, obrigada. Aos poucos, atualizarei o site com novidades e mais informações sobre os tantos projetos em que me envolvo.